湖北人文

湖北民俗

湖北歷史

湖北旅游

湖北名人

內蒙古風情 當前位置:首 頁 > 內蒙古風情
 
《蒙古秘史》 記錄草原歷史的天書
發布時間:2012-08-12   瀏覽次數:5020 次  字號:   【關閉
  
 
 
      《蒙古秘史》成書于765年前,是蒙古民族現存最早的一部歷史文學典籍,被中外學者譽為解讀草原游牧民族的“百科全書”,1989年被聯合國教科文組織列為世界名著。 《蒙古秘史》從成吉思汗二十二代先祖寫起(約公元700年),至五百多年后成吉思汗兒子窩闊臺汗12年(公元1240年)為止。書中記載了蒙古民族發展的歷史脈絡。
     《蒙古秘史》以其特有的歷史價值、文學價值、文獻價值,以及完整系統的文化價值,引起了世界很多研究人員的關注,在國際學術界引發了持續至今的研究熱潮,形成了一個專門學科“秘史學”。
     《蒙古秘史》的問世和流傳極富傳奇性,有著許多難解之謎。現存最早的版本是明代漢字音譯蒙文本,被稱為巖畫般難以解讀的“天書”。新華出版社出版的現代漢語版《蒙古秘史》是其第一本大眾讀本,從而使這部“天書” 開始真正落入了尋常百姓家。 
 
蒙古語原始版本早已失傳
    《蒙古秘史》成書的年代有1228年、1240年、1252年、1264年、1276年、1324年等說法。這是困為當時的蒙古帝國采用十二生肖紀年,十二年為一輪回,至于該書中提到的“鼠兒年七月”究竟是那一年,眾說不一。目前,學術界許多人比較認可的是成書于1240年的說法。
    據歷史學家考證,《蒙古秘史》的原始版本是畏兀體蒙古文。因此,該書的寫作風格完全不同于歷史上的所有漢文史籍,具有濃厚的游牧民族的語言特色?!睹曬琶厥貳紛髡呦拭韉乃枷肭閬?,不僅通過記述的形象性自然流露出來,而且常常專門展開抒情的篇章,以作者的口吻或者作品中人物的口吻將內心的思想感情直接抒發出來,達到以情感人,以情塑象,以情詠史的目的。例如,書中比較典型的有成吉思汗分封嘉賞眾功臣時對宿衛們的贊頌就采用了民歌的復沓手法,回環疊唱,感真摯而綿長:
       “在黑暗陰黑的夜里/環繞我穹帳躺臥/使我安寧平靜睡眠的/叫我坐在這大位里的/是我的老宿衛門/在星光閃耀的夜里/環繞我宮躺臥/使我安枕不受驚嚇的、叫我坐在這高位上的/是我吉慶的宿衛們/在風吹雪飛的寒冷中/在傾盆而降的暴雨中/站在我氈周圍從不歇息的/叫我坐在這快樂席位里的/是我忠誠的宿衛位。”
    《蒙古秘史》作為成吉思汗黃金家族的世襲譜冊,在當時稱作“金冊”,均珍藏于皇宮之中,由皇帝代代相傳,元朝末年,朱元璋率領大軍北伐,圍攻元大都(今北京),元朝末代皇帝妥懽帖睦爾在來不及攜帶《蒙古秘史》的情況下,便倉皇出逃。朱元璋率領大軍攻占元大都后,得到了這部元朝皇室的祖傳秘籍。
     朱元璋建立明朝后,命人依據《蒙古秘史》編纂了《元史》,僅用了331天。再后來,畏兀兒體蒙古文版的《蒙古秘史》卻神秘失蹤,至今仍然沒有下落。
 
漢文音譯本成為千年天書
     現今保存下的《蒙古秘史》既不是畏兀兒體蒙古文體原書,也不是古代文言文的史書,而是一部有別于所有史籍的奇書。
     明朝洪武年間(1368~1398),朱元璋命令翰林侍講火原潔、編修馬懿赤黑二人根據當時保存在元朝宮廷中的《蒙古秘史》原本,用漢字拼寫成蒙古語(即所謂“紐切其字,諧其聲音”),并且在每個蒙文單詞右旁附加了漢譯文,又在每節之后附以漢文總譯的方式進行了前無古人的改造。后來,畏兀兒體蒙古文版的《蒙古秘史》神秘失蹤,漢文音譯的明朝版本卻得以流傳了下來。
    清朝時期,明朝版本的《蒙古秘史》被全書載入了《永樂大典》。清代以來,漢族譯者張穆、何秋濤、葉德輝、顧廣圻、錢大昕、洪鈞以及謝再善等在刻印、???、注釋、翻譯和研究《秘史》方面,寫下了許多有價值的跋語、解說和其他研究論著。
   《蒙古秘史》漢文音譯本問世后,從十九世紀中葉起,就相繼引起了世界各國譯者們的注意,先后被譯為俄、德、日、法、土耳其和捷克等多種文字出版。在蒙古人民共和國(今蒙古國)、前蘇聯、日本和歐美各、日本和歐美各國,有許多人對字進行著精心的研究,并且寫出了一批專著和論文。百余年來逐漸形成了一門國際性的學科——“蒙古秘史學”。特別是新中國成立以來,      《蒙古秘史》這份蒙古民族珍貴的歷史文學遺產受到了黨和人民的珍視,蒙漢文版的《蒙古秘史》在國內多次出版發行,專門機構一直在進行著校注合勘、還原蒙文、漢譯和研究工作,取得了可喜的成績。本世紀以來,一些蒙古族知識分子如布和賀西格、何西克巴圖、巴雅爾等人,對《蒙古秘史》進行深入研究后,又根據漢文音譯本還原成蒙文

 《蒙古秘史》作者成為千古之謎
    《蒙古秘史》成書后,其作者不知出于何種原因,沒有署名,在蒙、元時期的歷史文獻,也沒有留下任何有關之方面的信息資料,這就給國內外學者專家考證其作者方面,造成了相當大的困難。大家只能根據一些史料,作出種種推測。已故的著名蒙古學專家巴雅爾經過多年研后認為,《蒙古秘史》的作者是成吉思汗和窩闊臺的史官鎮海、怯烈哥、薛徹兀兒等人。巴雅爾還認為,此書的漢譯者是《華夷譯語》譯者火原潔和馬沙亦黑。但是這二人不是音譯者,音譯者可能是《貞觀政要》的譯者、西域板勒紇人察罕。元朝后期的皇室貴族已經看不懂蒙古畏兀字寫的《蒙古秘史》,所經需要漢文音譯。
    還有一些外國研究者認為,《蒙古秘史》是成吉思汗黃金家族的機密史事,必然為蒙古人自己所寫,因此極有可能是元朝時斯受過良好教育的失吉忽禿忽。
    中央民族大學教授巴圖寶音則認為編寫《蒙古秘史》這樣“宮廷秘籍”的任務,必須交給親信衛士等心腹人員,曾經效忠于成吉思汗、窩闊臺兩朝的重臣耶律楚材提當此任的可能性很大。巴圖寶音指出,耶律楚材雖然是契丹人,不是蒙古人,但是他是元太祖成吉思汗時其的開國謀臣之一、曾經但任元太宗窩闊臺汗在位時期操有實權的口書令(大丞相)。有一次,成吉思汗指著耶律楚材對窩闊臺說:“此人,天賜我家。爾后軍國庶政,當悉委之。”再者,耶律楚材作為元代首屈一指的大作家、大詩人,從他留下的文章、660余首詩的集子——《湛然居士集》和《西游錄》中不難看出,他對蒙古的民間文學諸體裁相當熟悉。成吉思汗、窩闊臺汗既然無限信賴地將《蒙古秘史》寫作任務,交給耶律楚材完成,也必然會將記載黃金家族譜系和史事“實錄”的所有資料,無保留地提供給耶律楚材的。這些資料到了耶律楚材手里,是會運用自如的。那么,耶律楚材為何沒有在《蒙古秘史》中署名呢?巴圖寶音認為:《蒙古秘史》不是為讓世人了解黃金家族的歷史,也不是供后世譯者研究的書籍,而是包括史官在內都不準閱讀,只有最高統治者才能看到的宮廷秘籍。出于這種目的寫出的《蒙古秘史》,也就沒有必要簽署譯者之名了。

 聯合國教科文組織高度評價《蒙古秘史》
    有史學家指出,《蒙古秘史》那種大刀闊斧的敘事結構,韻散錯綜的綜合文體形式,本色西酣暢、多用比喻、粗獷而不事雕章琢句的語言風格,都反映了一個草原狩獵游牧民族迅速崛起時的力量之美。古代農業文明與狩獵游牧文明的長期碰撞和融合,乃是解釋中國古代文明史、甚至諸多民族古代文明史的一個關鍵,此書的重大價值自然就不言而喻了。因此,《蒙古秘史》是古代蒙古文化史上的一次輝煌日出,是古代古族民族精神的偉大結晶。該書保存有大量從遠古時代流傳和演化而來的蒙古族和中亞諸多民族的神話、傳說、故事、詩歌、格言、諺語等,是審美特征方面一部罕見的絕世之作。
    1989年6月,聯合國教科文組織在巴黎召開的執委會第131次會議上,就紀念《蒙古秘史》成書750周年通過決議,號召會員國對該書舉行廣泛的紀念活動。聯合國教科文組織認為該書在人類文化發展史中留下了印跡,并且在世界文化史中享有崇高的地位,它的“獨特的藝術、美學和文學傳統及天才的語言使它不僅成為蒙古文學中獨一無二的著作,而且也使它理所當然地進入世界經典文學的寶庫”。

一本普通人能讀的“天書”
    由于《蒙古秘史》的畏兀兒體蒙古文原本早已失傳,現在存有的是以漢字音譯蒙古語的明朝版本,被稱為巖畫般難以解讀的“天書”,普通讀者根本無法進行閱讀。為了揭去其“天書”的神秘面紗,內蒙古人民出版社副社長特•官布扎布和新華社主任記者阿斯鋼傾注3年心血,終于將這部“天書”用現代漢語進行了全面的翻譯,以便普通讀者也能夠輕松閱讀。
2006年1月3日,現代漢語版《蒙古秘史》的譯者之一阿斯鋼在接受記者采訪時指出,如今流傳下來的明朝版本《蒙古秘史》是用漢字音譯蒙古語原文,逐詞旁注漢譯,并且加分段節譯出來的。于是,這部經典之作便成為了絕大多數蒙古族和漢族讀者都讀不懂的天書。多少年來,許多蒙古族專家、譯者經過不斷深入研究,均取得了令人嘆服的成果,用蒙古語還原了《蒙古秘史》。在漢語方面,專家、譯者們雖然有多種漢譯版本,但是,都因太學術而未能方便大眾閱讀。正是由于這些原因,使得廣大普通讀者一直不能與這部神奇之作直接見面。
     阿斯鋼說,這部即將鏗鏘面世的現代漢語版《蒙古秘史》,具有讓讀者愛不釋手的四大理由:一是它順達、通暢的譯文和具有曠古韻味的傾訴模式,作為一部記述古代蒙古人及其神奇生活的作品,它每個字都散發著令人震驚的悲歡離合,生死存亡的喜怒哀樂。全書大氣而不失細膩,粗獷而豪情十足;二是數百幅映來自古代和當今蒙古族藝術名家之手的精美圖片,在直觀解讀文字內容的同時,也展現了蒙古草原那令人神往的風光景致;三是180余條畫龍點睛的解讀詞?!睹曬琶厥貳繁暇故槍糯曬湃嗽?00多年前寫下的,隱藏在文字后面的歷史和被省略而留下的縫隙與線索都需要連接、解讀。180余條解讀詞不僅銜接了內容的縫隙,也為讀者點亮了通向古代蒙古民族生活的路燈;四是色彩繽紛的風情條目。蒙古民族的歷史之特殊,生活之神奇,在很大程度上與它的宗教信仰、風情文化息息相關。為使讀者了解“秘史”誕生的文化沃土,在該書的正文兩側編入了200余條風情介紹,令人耳目一新。
阿斯鋼說:“這部全新的現代漢語版《蒙古秘史》已由新華出版社出版。從譯者的角度說,該書的出版,我們終于還給了讀者一個輕松閱讀世界名著的權利,提供了一個解讀游牧文化神奇景觀的平臺。從《蒙古秘史》的角度說,我們為這部古老而永恒的作品增添了一個現代漢語版的新品種,從而為開通了通向大眾讀者的直通車。

《蒙古秘史》的著述、研究和影響
    《蒙古秘史》(舊譯《元朝秘史》,以下簡稱《秘史》)的蒙文原名為《忙豁侖•紐察•脫卜赤顏》,是十三世紀流傳下來的珍貴典籍,世稱蒙古三大史書(另外兩部是宋濂等編修的《元史》,波斯人拉施德•丁著述的《史集》)和三大文學名著(其余兩部是英雄史詩《江格爾》、《格斯爾可汗傳》)之一,全書共十二卷(章)二八二節(學術分節)。從書末所記“大聚會,鼠兒年七月,寫畢于客魯漣河的闊迭額阿剌勒地面的朵羅安孛勒答合和失勒斤扯克之間的行宮”來看,它大約成書于一二四零年間。作者的姓名和事跡不傳,原文本也湮沒無聞,只有漢文音譯的各種版本流傳在國內外。它原來是用什么文字寫成的呢?現在一時還難以考定。據推斷,因為那時候蒙古人主要使用畏兀兒文來拼寫蒙語,所以此書的原文很可能是畏兀兒蒙文。
    漢文音譯本《秘史》是在明朝洪武年間(1368—1398)由翰林侍講火原潔、編修馬懿赤黑二人根據當時保存在宮廷中的原本,用漢字拼寫成蒙古語(即所謂“紐切其字,諧其聲音”),并在每個蒙文單詞右旁附加了漢譯文,又在每節之后附以漢文總譯,把這本書作為學習蒙語的課本刊印發行的。后來全書都載入了《永樂大典》十二先元字韻中。清代以來,漢族學者張穆、何秋濤、葉德輝、顧廣圻、錢大昕、洪鈞以及謝再善等在刻印、???、注釋、翻譯和研究《秘史》方面,寫下了許多有價值的序跋、解說和其它研究論著。本世紀以來,一些蒙古族知識分子如布和賀西格、何西克巴圖等人,也對《秘史》進行過研究,根據漢文音譯本還原成蒙文刊行。特別是新中國成立以來,《秘史》這份蒙古民族珍貴的歷史文學遺產受到了黨和人民的珍視,蒙漢文《秘史》在國內多次出版發行,專門機構一直在進行著校注合勘、還原蒙文、漢譯和研究工作,取得了可喜的成績。
    《秘史》漢文音譯本問世后,從十九世紀中葉起,就相繼引起了世界各國學者們的注意,先后被譯為俄、德、日、法、土耳其和捷克等多種文字出版。在蒙古人民共和國、蘇聯日本和歐美各國,有許多人對它進行著精心的研究,并寫出了一批專著和論文。百余年來逐漸形成了一門國際性的學科——“秘史學”。
    《秘史》對于后代蒙古歷史、文學和語言都發生了深刻的影響。作為一部歷史文學作品,《秘史》在七百多年的長時期內沒有經過后人的篡改保持了原作的面貌。因此,它對于研究蒙古族古代歷史、文學和語言具有珍貴的史料價值。十七世紀以后,許多著名的歷史著作和文學作品都受到了《秘史》的滋養,如明末成書的羅卜桑丹津的《黃金史》,書中引述的史料有二三四節直接來自《秘史》,占了整部《秘史》的百分之八十以上。清代薩囊徹辰的《蒙古源流》和拉喜朋斯克的《水晶珠》,從著述體例到史學觀點都明顯受到了《秘史的影響》。尤其是近代尹湛納希的歷史小說《青史演義》,就更是脫胎于《秘史》。
蒙古族的古代典籍一般都是“文史不分”的。它們既是歷史著作,又是文學作品。這種傳統從《秘史》發端,一直延續了五、六百年。許多作品繼承《秘史》的著述體例,以編年體與紀傳體相結合的方法,采用形象生動的文藝筆調,在歷史事件的敘述中穿插著許多饒有趣味的民間創作,使作品既有可靠的史料價值,又不失為一部引人入勝的文藝作品。
 
《蒙古秘史》的思想內容
    《秘史》是一部內容繁富的歷史文學作品。它比較翔實地描寫了十二世紀至十三世紀上半期蒙古地方發生的重要歷史事件,簡略地記述了蒙古軍在中國境內的戰爭,以及對花剌子模等國的西征。此外,書中還記載了蒙古族祖先起源的傳說,十三世紀蒙古的社會制度、生活風俗、文化遺產和宗教信仰,以至當時蒙古軍隊的組織機構、戰略戰術和兵器性能等。
    《秘史》是產生自封建制初期的一部杰出的現實主義作品。這部書的作者站在新興封建階級的立場上真實地描寫了民族統一時期——從奴隸制過渡到封建制的社會大變革,評說成吉思汗的歷史功過。它以史料的準確可靠、傳記文學翔實樸素而又形象生動的筆觸,獨一無二地詳細記載了蒙古族原始社會的遺跡,奴隸社會的階級分化和封建制度驚天動地的確立過程。以成吉思汗為代表的封建貴族集團統一蒙古各部之前,漠南漠北廣袤萬里的草原上經歷著兩種社會制度交替的大搏斗,大動蕩。大小部落和各個奴隸之間為了擴大水草豐美的牧場,掠奪奴隸、牲畜、財寶和美女,展開了尖銳激烈、曠日持久的混戰?!睹厥貳返淖髡噠媸檔孛櫳戳蘇庵侄腋叢擁納緇峋置?,在群雄并起的戰亂中,以明顯的傾向性肯定和贊揚了代表先進生產關系的成吉思汗,濃筆重彩地描寫了他的民族統一大業。
此外,《秘史》在贊揚成吉思汗及其后繼者的歷史功績時,對于他們的立身行事也多所貶責,毫不掩飾地批評了他們的錯誤。如描寫成吉思汗殘暴狡黠,嫉妒多疑,具有強烈的復仇心理,等等。
 
《蒙古秘史》的人物刻畫
    《秘史》圍繞著成吉思要汗這個主要人物,眾星拱月式地刻畫了十幾個個性鮮明、神態畢現的人物形象。
成吉思汗是作者著力刻畫的主人公。對于他的幼年和壯年時代,是采用簡約的記事筆法,選取典型事例描寫他在部落戰爭中的遭遇和不屈不撓的性格。從稱汗開始,他正式肩負起民族統一的歷史重任。作者通過對不同性質戰爭的描繪,人心向背和部落分裂組合的進程,把這個默默無聞的乞顏部酋長置于歷史舞臺的中心,給以真實的刻畫。成吉思汗不但是英明的軍事統帥,而且是胸懷韜略的政治家。他選賢任能,知人善任,把各種人才(包括敵對部落的骨干)吸收到民族統一的事業中來,并且委以重任,讓他們出死力作戰。
 
《蒙古秘史》的語言藝術
    《秘史》的語言是古代蒙古族文學語言的典范。它的特點是簡潔明快、渾厚淳樸,散發著濃烈的草原生活氣息。作為一部傳記文學,它的記述翔實真切,不尚華麗雕飾,象行云流水那樣樸素無華,自然天成,表現出作者駕馭語言純熟精深的工力?!睹厥貳凡⒉皇茄細褚庖逕系氖肥?,它類似司馬遷的《史記》,是一部編年體和紀傳體相結合的歷史文學作品。它的敘述語言精煉準確,形象生動,善于抓住人物的性格特征和事件的典型意義,寥寥數筆就能寫活一個人,寫出一個緊張熱烈的場面。
    蒙古族自古就有韻文口傳以表情達意的傳統,語言極其簡明洗煉,《秘史》沿襲了這種傳統習俗和語言特點。
    《秘史》善長吸取民間文學的豐富滋養和當時人民活的口語,把大量民間歌謠、俗諺祝贊、誓言格言以及英雄史詩等融入故事情節,使它的語言風格既有書面語精練嚴密的特點,又有民間口語剛健清新的韻味,表現出鮮明的民族風格。此外《秘史》的比興貼切新穎,富有民族特色。

 
上一篇:蒙古包
下一篇:蒙古族婚禮習俗
 
設為首頁 | 加入收藏 | 商會概況 | 網站地圖 | 聯系我們 | 友情鏈接

您是本站第   位訪者
電話/傳真:0471--5263880 地址:內蒙古呼和浩特市億峰島小區物業三樓 郵箱:[email protected]
版權所有: 內蒙古湖北商會  網站設計內蒙古國風網絡 蒙公網安備15010202150152號 蒙ICP備10200525號

內蒙古湖北商會|內蒙古商會|湖北商會|首頁|商會概況|商會新聞|招商投資|魅力湖北|商會服務|商務活動|在蒙創業|下載專區|一起来捉妖怎么抓满资质的妖|鄂商招聘